Alfaguara i Santillana no canviaran les seues edicions de contes infantils de Roald Dahl

Els editors francesos i neerlandesos també mantindran les versions originals de l’autor britànic 

Gene Wilder Johnny Deep, els dos actors que han interpretat Willy Wonka en les adaptacions cinematogràfiques de ‘Charlie i la fàbrica de xocolate’
Gene Wilder i Johnny Depp / Europa Press

Els llibres infantils de l'escriptor Roald Dahl, autor dels emblemàtics Charlie i la fàbrica de xocolata o Matilda, publicats per l'editorial britànica Puffin Books han vist modificats alguns paràgrafs "per al gaudi de tots els menors". No obstant això, l'editorial Alfaguara, que té els drets en castellà, ha afirmat que mantindrà les seues edicions "tal com estan".

Fonts de l'editorial han assegurat que, després de converses amb la Roald Dahl Society Company, Alfaguara Infantil i Juvenil “mantindrà les seues edicions amb els textos clàssics de l'autor sense modificar les seues publicacions en castellà".

També des de l'editorial Santillana, que fa més de quaranta anys que publica els llibres de l'escriptor, han transmés als agents britànics que no adaptaran els llibres per a continuar gaudint de la "bona literatura infantil i juvenil".

Afirmen que sempre han defensat la literatura infantil i juvenil, i han publicat llibres sense atendre cap mena de censura, amb independència de les modes i circumstàncies del moment. “L'ofici d'editor s'entén des del respecte als lectors i autors, i des de l'honradesa amb les històries que ens confien i decidim publicar", han assenyalat en un comunicat publicat a les seues xarxes socials.

L'autor britànic, mort el 1990, és autor també d'obres com Les bruixes o Fantàstic Mr. Fox. Algunes frases d'aquests llibres s'han modificat perquè fan referència al gènere, l'aparença i el pes dels personatges.

Per exemple, com destacava el mitjà britànic The Telegraph, en la nova edició de Charlie i la fàbrica de xocolata ja no es nomena Augustus Gloop com algú "enormement gras", sinó simplement "enorme". De la mateixa manera, en Les bruixes, una d'elles ara pot ser una "científica d'alt nivell o dirigent d'un negoci".

Així mateix, les paraules boig i desballestat també s'han eliminat com a resultat d'un èmfasi en la salut mental. Igual que passa a Espanya, els editors francesos i neerlandesos també mantindran les versions originals perquè les seues històries "perden el seu poder" si el llenguatge es canvia i és un assumpte que "només concerneix la Gran Bretanya", segons informa The Telegraph.

També et pot interessar

stats