Com treballen els intèrprets de llengua de signes dels informatius d'À Punt?

En el Dia Nacional de les Llengües de Signes ens acostem a la tasca diària d'Ivan Almero i Sonia Gracia, intèrprets de l'edició de migdia de l'informatiu d'À Punt

L'informatiu en llengua de signes des de dins / À Punt Mèdia

Aquest 14 de juny és el Dia Nacional de les Llengües de Signes i per a celebrar-lo hem volgut parlar amb Iván Almero Palacio i Sonia Gracia Oms, els dos intèrprets d’À Punt que tradueixen a la llengua de signes els informatius de televisió de la cadena. Els dos pertanyen a la Federació de Persones Sordes de la Comunitat Valenciana (Fesord CV) i ens han mostrat com treballen en el seu dia a dia en el centre de producció de programes de Burjassot.

Com us prepareu cada dia per a fer la llengua de signes en els informatius?

Iván: Entrem amb els portàtils en el programa d’edició de notícies. Llegim els temes preparats pels periodistes i els adaptem mentalment i físicament amb les mans, i traduïm a la llengua de signes. Hi ha vegades que algunes oracions no tenen una traducció literal, ja que la gerga periodística de vegades és difícil. Parlem entre Sonia i jo per a aclarir dubtes, i consultem fonts per internet especialitzades en la llengua de signes.

Quina formació teniu?

Sonia: Vaig fer la carrera de comunicació. L’últim any tenia temps lliure i vaig començar a fer els cursos de llengua de signes en Fesord i em va apassionar, ja que la llengua de signes enganxa. Vaig començar a fer un cicle superior i ja vaig començar a treballar en la Federació de Persones Sordes. Tot va ser vocacional, perquè em vaig enganxar a aquesta llengua.

Per què és important la inclusió en la televisió?

Iván: Totes les persones tenen dret d'accés a la informació, qualsevol persona té dret de participació en aquesta societat de manera activa i l’àmbit de la informació és un més. Per tant, cal produir contingut accessible i una manera és la interpretació de les notícies.

Sonia: L’època de la pandèmia va ser complicada, ja que la informació es donava de manera directa i ràpida. Per tant, calia recordar que posaren l’intèrpret sempre perquè és part de la societat i, si no, les persones sordes no podien accedir a aquesta informació.

Quins consells donaries a qui vulga especialitzar-se en aquesta modalitat?

Iván: Tindre ganes i treballar molt. Interpretar és un procés complicat perquè és escoltar, entendre i mentalment canviar-ho a altra llengua en un altre codi. Igual que cada un tenim un accent i parlem de diferent manera en les persones sordes passa el mateix, no tots parlen la llengua de signes igual. Molt d’ànim a les persones que vulguen estudiar aquesta modalitat.

Sonia: És un treball molt bonic, ja que dia a dia coneixes persones de diferents àmbits, però t’ha d’agradar moltíssim. Per tant, jo aconselle que tinguen clar que els agrada perquè és un treball molt dur, ja que és una llengua més que has d'aprendre en molt poquet de temps i d'ahí a la vida. L’estudi és molt complicat, però el postestudi és molt gratificant, perquè ajudes les persones i fas un pont d'integració en el dia a dia, perquè a poc a poc tot es vaja normalitzant i les persones sordes tinguen menys problemes.

Recordeu que podeu seguir els informatius del migdia i la nit d'À Punt en llengua de signes de dilluns a divendres en directe a través del nostre web.

També et pot interessar