El traductor automàtic al valencià provoca errades en 7 preguntes de les proves als Bombers d'Alacant

En una de les qüestions va traduir "traje nivel II" per "vaig portar nivell II"

Imatge d'arxiu dels bombers d'Alacant
Imatge d'arxiu dels Bombers d'Alacant / Consorci de Bombers d'Alacant

L’ús del traductor automàtic del castellà al valencià, sense revisió posterior, ha comportat errades en diverses preguntes en una prova d’accés al cos de Bombers del Consorci Provincial d'Alacant .

Plataforma per la Llengua va denunciar que la versió en valencià dels qüestionaris contenia errors que podien fer confondre els candidats. La Plataforma assegurava que aquest fet era discriminatori per als candidats que van optar per fer les proves en valencià, perquè podien haver afectat la seua qualificació, i advertien que el procés de selecció no garantia la igualtat d'oportunitats.

Segons han explicat fonts pròximes als Bombers d'Alacant, en aquesta prova s'han anul·lat 7 preguntes però no les que han estat erròniament traduïdes. Es tracta de preguntes amb qüestions que no entraven en el temari o per errades en la transcripció. Les mateixes fonts assenyalen que no va haver cap queixa administrativa per les errades en la traducció al valencià i han demanat disculpes per aquest ús indegut del traductor automàtic.

Errors en la traducció

Així, en la pregunta 3, sobre tipus de voltes (bóvedas, en castellà) com a formes geomètriques, es diu que dues voltes de canó seccionades formen “quatre arestes excel·lents” (mala traducció del castellà aristas sobresalientes) quan en l'examen s'hauria d'haver escrit “arestes sobreeixides”.

Pel que fa a la pregunta sobre indumentària no apta en un incendi urbà, s'ha traduït el castellà "traje nivel II" per “vaig portar nivell II”, quan s'hi hauria d'haver escrit “vestit”. A més, es manté el terme castellà “capuz”, que és caputxó en valencià; i s'ha traduït el castellà “casco urbano” per "nucli urbà", quan ací parlem del casc per al cap dels bombers.

En la versió en valencià de la pregunta 8, s'ha traduït l'imperatiu castellà “di”, del verb decir, per “vaig donar”, quan s'hi hauria d'haver escrit “digues”, del verb dir. En la 14 s'ha traduït el terme castellà “sillería” per “cadirat”, quan s'hi hauria d'haver escrit “carreus”, perquè no es tracta de cadires, sinó de pedres. 

En la versió en valencià de la pregunta 35, sobre els fonaments dels edificis, s'ha traduït l'expressió castellana “basadas en pilotes” per "basades en pilotes”, quan s'hi parla de pilons, i no de cap pilota. En la pregunta 39 sobre ancoratge de teulades, es parla de la norma UNEIX, per a referir-se a la norma UNE, d'aplicació europea. És a dir, s'hi ha traduït erròniament al valencià la sigla UNE.

Igualment, en la pregunta 33 en valencià s'ha traduït el terme castellà “apeo” per “fitació”, quan ací es parla de falques o calçaments d'un edifici. “Per tant la pregunta és errònia, per una traducció feta maquinalment, sense cap revisió, i també provoca l'error en la resposta”, assegura Plataforma per la Llengua.

Des del Consorci Provincial de Bombers d'Alacant han reconegut que les preguntes es van redactar primer en castellà i després es van traduir amb el Salt, un traductor d'Internet. Han assegurat que el motiu de l'elecció va ser evitar una possible filtració del contingut de l'examen . Un punt de vista que no comparteixen alguns dels treballadors del Consorci. "Qualsevol organisme públic, com Diputació o la Generalitat, té el seu departament de traducció".

A continuació, pots consultar les proves d'accés al cos de Bombers d'Alacant tant en la versió en valencià com en castellà.

Document
Examen en valencià de les proves d’accés al cos de bombers d’Alacant
Consulta'l
Document
Examen en castellà de les proves d’accés al cos de bombers d’Alacant
Consulta'l

També et pot interessar

stats