Com és el treball d’interpretació de llengua de signes i subtitulació d’un informatiu?
En la Setmana Internacional de les Persones Sordes ens fixem en dos de les tasques més importants per a fer més accessibles els continguts audiovisuals
A la Comunitat Valenciana hi ha 141.000 persones amb discapacitat auditiva, per a les quals és fonamental disposar de ferramentes que els faciliten l’accés als continguts audiovisuals.
Carolina Galiana, presidenta de la Federació de Persones Sordes de la Comunitat Valenciana, ha incidit en la importància de respectar la diversitat comunicativa per a permetre la plena inclusió.
Un dels instruments clau per a poder accedir als continguts audiovisuals és el fet de disposar d'interpretació simultània en llengua de signes, un servei que À Punt ofereix en els espais informatius de la televisió. Iván Almero, una de les persones encarregades d’esta tasca, explica que, treballant amb notícies, un material subjecte a la immediatesa, hi ha una part de la interpretació que s’ha de fer en viu i en directe. En eixos casos, intenten fer ús “d’un discurs natural, que resulta més senzill d’adaptar a una altra llengua”.
Amb una altra part del contingut —explica Almero— sí que tenen l’oportunitat de llegir-lo i resoldre dubtes amb la seua companya, amb qui fa relleus cada trenta minuts per l’alta concentració que requereix la interpretació.
Un altre servei essencial per a les persones amb discapacitat auditiva és la subtitulació, que es pot activar en la televisió a qualsevol dels continguts de la televisió d’À Punt. “La nostra tasca és transcriure tota la programació que ofereix À Punt durant les 24 hores”, explica.
María Martínez, traductora audiovisual: “El més complicat per a mi és mediar en eixa informació, sintetitzar-la, resumir-la, perquè la persona que ens està llegint ho puga entendre”, detalla.