Netflix incorporarà setanta títols internacionals en català, gallec i euskera

Títols ja presents, com Emily in Paris, i altres pròximes estrenes, com The Mother, Garra, Sandman o Pinocho estaran entre els escollits

Catàleg de la plataforma Netlix
Catàleg de la plataforma Netlix

Netflix incorporarà durant 2022 setanta sèries i pel·lícules internacionals al seu catàleg que estaran subtitulades o traduïdes (en el cas de les infantils o familiars) al català, el gallec i l'euskera, una mesura que sufragarà la plataforma mateixa, han informat fonts de l'empresa a EFE.

Títols ja presents, com Emily in Paris, i altres pròximes estrenes, com The Mother, Garra, Sandman i Pinocho, de Guillermo del Toro, estaran entre els escollits, una selecció que s'anirà ampliant de manera constant en el futur, és a dir, s'hi afegiran títols nous cada any.

No es publicaran tots alhora, puntualitzen les fonts, sinó a mesura que estiguen disponibles en el servei, de manera que la selecció d'enguany es podrà veure de manera completa a la fi de 2022 de manera permanent (són produccions per a Netflix) i en 190 països.

Les obres que s'afegiran al llarg de 2022 representen un total d'unes 600 hores de pel·lícules i sèries internacionals subtitulades, i unes seixanta hores de contingut per al públic infantil i familiar doblades en les tres llengües (un total d'unes 200 hores de subtítols i unes vint hores de doblatge en cada idioma).

Netflix no dona informació sobre quins són els seus fons, ni en nombre de títols ni en hores, però segons el cercador Justwatch, en l'actualitat la plataforma a Espanya ofereix 5.559 pel·lícules i sèries.

Tampoc diuen quin percentatge d'aquestes està disponible en llengües cooficials. Segons Plataformes de streaming en català, el desembre passat hi havia uns trenta títols, mentre que es podien trobar en el seu catàleg O sabor dones margaridas en gallec i Handia, Errementari i Black is Beltza en euskera.

Quotes de la llei audiovisual

Un portaveu de Netflix ha assegurat que "continuem esforçant-nos per a portar les millors històries a tot el món. Aquest és un pas més que estem donant per a fomentar la presència del català, el gallec i l'euskera en el nostre servei".

L'anunci es produeix en plena tramitació parlamentària de la llei audiovisual, que estén a les plataformes l'obligació que ja tenien les televisions tradicionals d'unes quotes mínimes d'obra europea, inclosos uns percentatges en llengua oficial i cooficials de l'Estat, un requisit que no queda clar si afecta les companyies amb seu fora d'Espanya.

Segons la llei que es troba en tramitació, i que va pactar el govern amb ERC, ha d'haver-hi una quota del 30% de producció europea en el catàleg; d'aquest percentatge, el 50% ha de ser en llengua oficial o cooficials (15% del total) i d'aquesta subquota, un 40% en llengües cooficials (6% del total).

Netflix sufraga

Es tracta d'un servei que sufragarà la plataforma mateixa, han indicat les fonts consultades, malgrat que l'Associació Espanyola de Vídeo a la Carta (Aevod), que els representa al costat d'altres plataformes com Filmin i Prevalga Vídeo, han defensat que la millor manera de garantir l'oferta de continguts en llengües cooficials és mitjançant la col·laboració pública-privada, és a dir, amb ajudes públiques.

Segons ERC, l'executiu ha pactat amb ells que finançarà anualment amb fins a quinze milions d'euros la producció en català.

També et pot interessar

stats