Per què diem Txérixev i no Cheryshev?
La transcripció de l'alfabet original, el ciríl·lic implica una adaptació a l'idioma d'arribada
La globalització actual a la qual estem sotmesos, comporta, en moltes ocasions que es generen confusions respecte dels noms propis de persones, llocs, ciutats, etcètera. Les diferències de llengües i, sobretot, d'alfabets impliquen una adaptació a l'idioma en què s'està comunicant per tal d'adaptar-se a la normativa lingüística vigent i que tinga coherència amb la resta del diàleg.
En aquest sentit, en el món dels esports, aquesta situació no n'és una excepció. Cada dia, a totes hores, es parla de competicions internacionals, en ciutats estrangeres i on participen esportistes de multitud de nacionalitats amb noms molt diversos que, en determinades ocasions, requereixen una traducció o adaptació a l'idioma en el qual es comunica.
Un cas molt concret succeeix amb els noms propis d'origen rus, l'escriptura en origen dels quals es fa amb alfabet ciríl·lic. De fet, en el València CF existeix un cas que genera certa confusió, el de Denis Txérixev. Per això, nosaltres hem volgut explicar-ho...
Txérixev o Cheryshev? Tscheryschew o Tcherychev?
Els noms propis russos presenten una casuística especial a l'hora d'escriure'ls i llegir-los en un text en alfabet llatí, perquè la llengua de partida s'escriu en un altre alfabet, el ciríl·lic.
Per a resoldre el problema, es recorre a la transcripció gràfica, un procés segons el qual es parteix de la pronúncia de l'original i s'adapta a l'escriptura de la llengua d'arribada. Aquest sistema té l'avantatge que permet que qualsevol parlant de llengües llatines puga llegir i escriure els noms russos amb una certa comoditat. Tanmateix, té l'inconvenient que un mateix nom apareix escrit de maneres diferents, segons l'ortografia de cada llengua d'arribada.
Talment, la grafia original Дени́с Че́рышев (en ciríl·lic), s'acostuma a transcriure de diferent manera segons l'escriptura de la llengua d'arribada. Així, diem Cheryshev (transcripció en anglés), Chéryshev (castellà), Tcherychev (francés) o Tscheryschew (alemany). En el cas valencià (Denís Txérixev), la transcripció es fa seguint les normes de la Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració de noms russos al català (2015), de l'Institut d'Estudis Català.
Tenis, futbol, però també en política, geografia, etcètera
Amb tot, aquest no és l'únic cas que tenim al món de l'esport. En el tenis trobem Каре́н Абга́рович Хача́нов que en castellà és Karén Jachánov, en anglés Karen Kachanov i, en valencià, Karen Katxànov. Succeeix el mateix amb la tenista Анастаси́я Серге́евна Павлюче́нкова, que en castellà es transcriu com Anastasía Serguéievna Pavliuchénkova; en anglés, Anastasia Sergeyevna Pavlyuchenkova; i, en valencià, Anastassia Serguéievna Pavliutxénkova.
Un altre exemple el trobem en el món del futbol amb l'equip ucraïnés del Xakhtar Donetsk, que en el ciríl·lic original s'escriu Шахта́р Донецьк, en castellà Shajtar Donetsk i en anglés Shakhtar Donetsk.
En definitiva, qualsevol nom provinent de la zona d'Euràsia, on utilitzen l'alfabet ciríl·lic té transcripció pròpia al valencià. En altres disciplines com la geografia o la política ho veiem amb els casos de la península de Kamtxatka, el president de Bielorússia, Aleksandr Lukaixenko o l'últim president de la Unió Soviètica, Mikhaïl Gorbatxov.