À Punt emetrà de manera extraordinària pel·lícules doblades al castellà amb subtítols en valencià
La crisi del coronavirus i la parada econòmica també ha afectat sectors com el del doblatge.
La crisi del coronavirus i la parada econòmica també ha afectat sectors com el del doblatge. À Punt, com moltes altres cadenes, ha vist interromput el servei d'entrega de materials doblats.
Destaquen, per exemple, algunes produccions cinematogràfiques que s’havien adquirit per a emetre's precisament en aquests dies de Setmana Santa. De manera extraordinària, aquesta nit els espectadors d'À Punt podran veure Marco Antonio y Cleopatra en versió doblada al castellà, amb subtítols en valencià.
Com que es tracta de productes que s'adquireixen per un període limitat, pels drets d'emissió, i tot i que Espanya és un país que acostuma a doblar els productes audiovisuals, els mitjans han recorregut a l'única solució viable: la subtitulació. La subtitulació és un sistema ràpid per a fer accessibles els continguts, però el doblatge requereix una infraestructura més complexa.
No obstant això, amb el sistema dual, les pel·lícules es poden mirar en versió original, amb les veus genuïnes dels actors i actrius. Això permet millorar la comprensió en llengües estrangeres, en aquest cas de l'anglés. Un recurs pedagògic més per a aquests dies de confinament.